Translation of technical texts or technical translation is a cross-language communication tool in a professional environment. Technical texts in the English language — a specialized texts, technical documentation, etc. The difference is a technical translation accuracy and formal-logical style of presentation. In order to make quality translations need to have an excellent knowledge not only English, but also the language of scientific and technical literature, to understand its laws.
Features of technical texts in English
Technical texts in English abound in technical terms. To translate these texts the translator must have knowledge in the subject area of translation. Prior to the beginning of the text is not superfluous to clarify issues of terminology and familiarize yourself with the same documents.
Grammatical features technical texts in the English language is a large number of participles, infinitives, gerundive turns. Also in the technical texts in the English language are important function words, creating logical connections between the individual elements of the utterance. This kind of text is also characterized by long sentences. In technical texts in English personal verb forms are often used in the passive voice. The logical separation of individual semantic elements used inversion (violation of the order of hard words).
My technical texts in the English language — formal logic and its translation should be maintained due to the fact that the translation is intended for professionals who have the appropriate knowledge. The retreat from the usual method of presentation makes it difficult to understand the facts. This formal-logical style provides the most complete and effective information.
All of the above characteristics are inherent in natural and physical sciences. In this regard, technical translation is more about science, in contrast to the translation of literature, which is more in line with the area of creativity.