Who of the girls in my childhood did not dream of becoming a princess? I’m sure these do not exist. 🙂 However, in our time become a princess is officially an impossible task. Monarchies are mostly a thing of the past, and the princes of the world, but still unmarried, typed a bit. But Kate was lucky enough to become the owner of such a beautiful title.
For a couple of long-awaited event was as much as 9 years. It all started with a transparent dress in 2002.
Kate participated in a charity fashion show in defiliruya dress by Charlotte Todd. It was there that her prince, and saw for the first time. Young people went to the same university in Scotland, then the company rented an apartment, and already in 2004 appeared in the press photos of lovers on holiday in Switzerland. The relationship developed over several years, it was not without a short break. But in October 2010, William made his lover proposal giving engagement ring late mother, Princess Diana.
Itself a wedding ceremony took place on 29 April 2011. Under the gaze of the eyes of millions of Prince William and Kate Middleton gave each other a marriage vows. The ceremony took place in the tradition of the Church of England. The Archbishop of Canterbury, the head of the Church of England, married the young.
So, we proceed to the text of the ceremony.
Archbishop to Prince William: William Arthur Philip Louis, wilt thou have this woman to thy wedded wife, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony?
Wilt thou love her, comfort her, honour and keep her, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto her, so long as ye both shall live?
- Wilt — an old form of the 2nd person singular the present tense of the verb will.
- Thou — places. Ustari. — You (used with verbs in the form of on — st / — est).
- «In the holy estate of matrimony» — the holy inviolability of marriage.
- To comfort smb. — Comfort, support.
- To honour smb. — Respect, honor.
- «Forsaking all other» — giving up everything else.
- Thee — yourself (Causeway. Case of thou).
- Unto — refers to the person to whom the action is directed.
- Yee — places. Ustari. — You.
He answers: I will.
Archbishop to Catherine: Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live?
She answers: I will.
The Archbishop continues: Who giveth this woman to be married to this man?
- Giveth — transfers charges.
The Archbishop receives Catherine from her father’s hand. Taking Catherine’s right hand, Prince William says after the Archbishop: I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer ; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth.
- «For better, for worse» — in joy and in sorrow.
- «For richer, for poorer» — wealth and poverty.
- «In sickness and in health» — in sickness and in health.
- «To love and to cherish» — to love her and care for her.
- «Till death us do part» — until death do us part.
- Thereto — and to this end.
- Troth — honestly promise.
They loose hands. Catherine, taking Prince William by his right hand, says after the Archbishop: I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth.
They loose hands. The Archbishop blesses the ring: Bless, O Lord, this ring, and grant that he who gives it and she who shall wear it may remain faithful to each other, and abide in thy peace and favour, and live together in love until their lives ‘end. Through Jesus Christ our Lord. Amen.
- Bless — here — Bless.
- Lord — Lord.
- «May remain faithful to each other» — be faithful to each other.
- Abide — here — to live.
- Thy — yours.
- Jesus Christ — Jesus Christ.
- Amen — Amen, indeed.
Prince William takes the ring and places it upon the fourth finger of Catherine’s left hand. Prince William says after the Archbishop: With this ring I thee wed; with my body I thee honour; and all my worldly goods with thee I share: in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.
- «I thee wed» — I take you as his wife.
- «Worldly goods with thee I share» — share with you all your creature comforts.
- «In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost» — the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit.
The congregation remains standing as the couple kneels. The Archbishop says: Let us pray.
O Eternal God, Creator and Preserver of all mankind, giver of all spiritual grace, the author of everlasting life: send thy blessing upon these thy servants, this man and this woman, whom we bless in thy name; that, living faithfully together, they may surely perform and keep the vow and covenant betwixt them made, whereof this ring given and received is a token and pledge; and may ever remain in perfect love and peace together, and live according to thy laws; through Jesus Christ our Lord. Amen.
- Let us pray — let us pray.
- «Creator and Preserver of all mankind» — the Creator and Redeemer of all mankind.
- «Send thy blessing upon these thy servants» — went to the blessing of their children.
- «Covenant betwixt them made» — the covenant between them.
- Pledge — a pledge.
The Archbishop joins their right hands together and says: Those whom God hath joined together let no man put asunder.
- «Those whom God hath joined together let no man put asunder» — but God will not separate those combined together.
The Archbishop addresses the congregation: Forasmuch as William and Catherine have consented together in holy wedlock, and have witnessed the same before God and this company, and thereto have given and pledged their troth either to other, and have declared the same by giving and receiving of a ring, and by joining of hands; I pronounce that they be man and wife together, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.
- Wedlock — a legal marriage.
- «I pronounce that they be man and wife together» — declare them husband and wife.
The Archbishop blesses the couple: God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen.
- Mercifully — favorably.
- «So fill you with all spiritual benediction and grace» — will fill you with spiritual blessings and grace.
- Life everlasting — forever.
591