In Proceedings By Alina

EngRish: Do you speak angRiyski?

When I was in university, one of my friends asked me as a person who knows English, about the service. In particular, the call to Japan on business connected with his business, and promised to take me to a permanent job in the successful development of the business. After half an hour trying to understand the person on the other end of the phone I was upset I hung up. Then I realized with grief in half a third of his speech. «I teach, I teach English, but all to no avail,» — I lamented the failed career translator in Japan.


In the original, Leisure & Rest.

After some time I realized that my guilt is not here. Simply Japanese is difficult to say some sounds, such as v. Therefore, the word is pronounced vase base. They do not understand the difference between l and r, as in Japan, there is only one sound replaces the two. Therefore, fried rice (fried rice) often turns into flied rice (rice with flies). In general, if you know these features, it is quite possible to understand Japanese. As for the written English, are also frequent errors. This form of language and is called Engrish (angriysky), all for the same reason, the confusion between r and l.

English English discord

In England there phraseologism to murder the King’s (Queen’s) English (English murder), as it is believed that it was possible to hear from the kings most correct it. And he appeared without reason, the royal speech did «kill» in many countries. For example, there Kroo English — jargon of the English and Portuguese words. There are also Runglish, Rashn amerikashn in common — a mixture of English with Russian, Franglais — with French, Chinglish — the Chinese. But the most popular was and remains Engrish.

English — it’s cool

In fact angriyskim called incorrect English language used in the Japanese advertising. The fact is that in Japan, a typical use for writing in English in order to make a particular product more attractive and «cool» to the audience. Unfortunately, bloopers — constant companions these inscriptions. Sometimes it is lexical or grammatical mistakes, and sometimes illogical set of words.

Picture Meaning
For example, on a billboard advertising Uninternational English School (Non-International School of English).
And then offer to buy Virtual Boring (Virtual boring things, boring or rather virtual). Apparently, planned to write a Virtual Bowling.
The following picture clearly demonstrated that in Japan there are the toilets not only for disabled people (disabled people), but also deformed person (deformed people).
And here is a grammatical error. If this place looking for the waiter, we would have to write we are looking for a waiter, if several waiters, then we are looking for waiters. And it so happened that the institution can not find a thing waiter (literally: we are looking for ofitsiantskoe). Announcement posted to people on the street, too, helped with the search.
Sometimes advertising is in a very bad place. «Dangerous! Jump into the tunnels is prohibited! «Sign on top says,» Just do it! «Says Nike.
But not only in Japan, the problem with advertising products. Here in Chile, offering instead to buy Mouthwash Oral Flesh (literally, oral flesh). Who would have thought that this is also sold.

In general, the mistakes in the translation of names and advertising slogans are not uncommon. Company General Motors, introducing his new car Chevy Nova Latino audience did not consider that No Va in Spanish means «It does not go» (it does not move). Naturally, attempts to sell this car in Latin America have failed.

One slogan of the world famous company Pepsi-Cola «Come alive with Pepsi!» Was translated literally into other countries. As a result, the inscription on the bottle «Pepsi» urged the Chinese people that their ancestors back from the grave (Pepsi brings your ancestors back from the grave), and the Germans promised that they shall rise from the dead (Come out of the grave), making a couple of sips of soda .

We do not have grandparents

Foreign languages ​​are so firmly established in our lives that we no longer notice how grab another cool T-shirt with a strange inscription. I am, without even knowing the year sported a T-shirt on which was written in Spanish, «I love nudist beaches.» Recently I suggested translation. However, I do not wear it longer. What? Grammatically something all right. In contrast to these examples.

Picture Meaning
Our want you! (Our picks you up) instead We want you! (We pick you up).
The new version of the English proverb A friend in need is a friend indeed. Now one is known not just in trouble, but also in practice. What are the things we have in mind, history is silent.
The inscription near the men’s clothing store says, «Men. Used and new. » Probably mean him’s (for him). Another reason to repeat the possessive case, to avoid similar mistakes.
And that’s not a bug, but an example of how punctuation can save lives. Flick of the wrist chilling phrase Let’s eat Grandma! (Let’s eat Grandma) becomes Let’s eat, Grandma! (Let’s eat, grandma!).

Errors in the inscriptions on clothes happen very often. Here are a few examples angriyskogo on T-shirts:

  • I do a lot of thing. — I do a lot of thing. Not enough s to form the plural.
  • My boyfriend out of tow. — My boyfriend is not in tow. I suspect that mean my boyfriend is out of town.
  • Spank on me. — Spank me. Word on here too much.
  • Modesty does not here. — Modesty does here. It is better to do, I swear that such errors were smaller.
Beckam vs Beckham

The Japanese clothing is clear. Often, if it is of poor quality, grammar, few people pay attention. After all, the meaning of such clothing is to buy cheaper. Even the British, though their mother tongue, no, no yes and make a mistake in the name of football. When David Beckham played his first match for Manchester United, he got the shirt Beckam. It’s a shame because he was to start, probably!

Chicken with a strange taste

«I’m so hungry that the elephant would eat» — often say we are sitting in a restaurant. In Asian countries prepare to have not only an elephant.

Picture Meaning
For example, you can treat sweaty and sour chicken (sweatsweating, sweet — sweet).
You may want to try carp in sweet and sour sauce like a squirrel (like protein)? Interestingly, it is the carp will be similar to a squirrel?
Wang had to burn (Wang had to burn), to have the opportunity to prepare this delicious dish.
It is burnt and nearby (it burned down and getting close). Intimidating name. Perhaps, when my mother, trying to feed the children, saying, «If you do not doesh, food will be for you to race at night,» they just have this dish in mind.

A variety of Asian cuisine is amazing. Here and Strange Flavor Chicken (chicken with a strange taste), and hamburger with sheeps (hamburger with sheep, which, incidentally, in the plural are sheep), and spicy cold children (sharp little cold children).

Bad English. But the excellent Asian cuisine

And for a snack — an example of advertising integrity. It is, as always, is disarming.

More examples can be found on the website or in the book engrish.com «The Joys of Engrish» by Steven Caires. Of course, we can all make mistakes. But when it comes to text, which will see hundreds of thousands of people, you need at least two or three times to read the writing, check in a couple of dictionaries to provide proofreading friend, and then double-check programs spellcheck. And then there is a chance that the error will not. Although, in practice, even if someone finds flaw. But still need to seek competent writing. I’m sure many of you have faced a lovely angriyskim language. Waiting for your examples in the comments!

 

Proceedings

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>