Cockney dialect associated with the eastern part of London. As is known, the latter, compared with West London, is considered to be not very safe. The word «cockney» had multiple meanings in medieval English. One of them, according to the Oxford Dictionary — a town-dweller regarded as affected or puny — that is, the weak, the poor residents. Dialect name probably derives from this value and originated in the 17th century.
Incidentally, the name «sockney» refers not only to the dialect, but also by the residents of a particular part of London. It is believed to be a true Cockney, one must be born in a place where the audible bell Saint Mary le Bow, cheaper church in London. Thus, East Enders, ie the inhabitants of the eastern part of London — is, above all, the representatives of the working class. The name «Cockney» they do not consider insulting for himself, and even proud of it. Quite often see and hear the Cockney dialect they can be in the series and movies.
The traditional London accent believe Popular London (it unlike Sockney say not only in London but also in other cities). But at the same time, Cockney spreads so active that it is now associated with London in general and not only with its eastern part (often so do those who do not live in London).
What is the difference from the Cockney Popular London?
We offer you a video expert in voice training Garrett Jameson (you can watch it by clicking on the link). He will talk about the most common abnormalities in Cockney. After the video, we will analyze all heard and add that, in our opinion, is missing.
Hello I’m Gareth Jameson I’m an actor and a voice coach from www.londonvoicelesson.com and here’s some tips for working on your voice.
Now the key to any accent is to isolate the specific sounds that occur in that accent. Now when we’re talking about a cockney accent, we’re actually going to talk about an accent that’s more general to the southeast of England and east London. The term cockney refers very specifically to be in a very particular part in London, but this is more general.
Now the first sound we’ll look at is the sound you get with the letters «th» for together. And normally you pronounce [θ] with the tongue sticking out but for the cockney accent we’ll do it slightly differently. Listen to this sentence «this maths thing is a lot of bother» «dis mafs fing is a lot of bover» notice the «th» at the beginning of the of the word «this» has changed to a «d» «dis maths thing «and then in the word» maths «and» thing «it’s become» f «» dis mafs fing «and finally in the word» bother «it’s become like a» v «sound» bover «» dis mafs fing is a lot bover «. Notice also at the end of that phrase we’ve got the word «bother» now normally we end that with a very small mouth «bother» but now we’re going to make much bigger «bover» much wider with the same with » mover «» bu’er «.
«Bu’er» — «Butter» is a good word to show you another feature of the cockney accent something called the «glottal stop». Now we need a «t» sound especially at the ends of words or in the middle between two vowels and we’re going to replace it with something called a «glottal stop» .This is the same sound you get in the word «uh -oh «so if you want to learn how to do your glottal stop give me a few» uh-oh «and get that sound in the middle» uh-oh «. That is where you put in «bu’er» «bu’er» «be’er» «le’er» try this little sentence «that is wha’a lo’a bother» «wha’a lo’a bother» . «Wha’a» «lo’a». Notice that it’s very wide «mover» «bover». Very good.
Now another vowel that we’re going to work on is the «i» vowel now when I say «like» or «fine» i’ve got a wide mouth but we’re going to go much deeper now «like» it’s almost like the «oi» in «oil» «like» «like» so we get «i like nice tights» that’s «i like nice tights» becomes «i like nice tigh’s» notice again that glottal stop at the end of tights.
Finally, the «ah» sound if you’ve ever seen My Fair Lady this is the typical Eliza Doolittle sound. We say «how» «now» «brown» «cow» but the cockney accent is «ah» «ah» «nah» «bran» «cah». To get this really right you want to drop off those «h» sounds from the beginning as well. So you do not say «h» you say «ah» «nah» «bran» «cah» you’ll be fitting into these in no time.
So, go to the comments. In this entry mentions the following deviations from the standard version of English pronunciation:
- Sounds [θ] and [ð], who passed on the letter as a letter combinations th, many are quite complex moment in the English pronunciation. The Cockney they were replaced, respectively, in the [f] and [v]. Also, in his video, Mr. Jameson said that at the beginning of words sound [ð] can be pronounced [d], especially in the words of this, these, that, those. Examples:
Mother — [‘mʌvə]
Thick — [fɪk]
This — [dis]
- Another difference, which says Mr. Jameson, denoted by the term linguistic vowel lowering. As he explains, in these cases, pronouncing the end, we open the mouth is much wider than usual: dinner [‘dɪnə] = dinna [‘ dɪnæ]
- Glottal stop. The name of this phenomenon comes from the phonetic English glottis — the glottis. It consists in the fact that during a certain consonant pronunciations in the middle of a word, the glottis between the vocal cords close. Put simply — a specific phenomenon can be called «by eating», «swallow» consonant. Often it concerns the sound t. In the video, you are invited to an excellent example — try to say, «Uh-oh.» This strange sound between «on» and «oh» and is what is called a glottal stop. Glottal stop also has the symbols in the transcription that looks like this: [ʔ].
- Sound [aɪ], which corresponds to the letter on the letter i, is also a difference between the Cockney dialect. Normally, the pronunciation of the sound, we stretch your mouth into a smile, but did not reveal very widely. The Cockney opposite — mouth opens wide, and the sound is deeper. As explained in this video, the sound is more like [ɔɪ], as in the word oil [ɔɪl].
- The sound [au]. That’s the sound we hear in the word of mouth. (Mr. Jameson cites a number of other examples). Carriers Cockney pronounce the word a little bit differently.
Compare: mouth [mæuf] (standard) and mouth = mauf [mæ: f] (Cockney).
Some scientists phonetic phenomenon is well known as «mouth vowel».
- As noted by an expert in the video to talk like a Cockney, you lose the sound [h] at the beginning of words. We emphasize that point as yet another distinct characteristic of the London dialect. Thus, home becomes: ‘ome, a hole -‘ ole.
Now, facts which are not mentioned in the video, but, nevertheless, take place in the London Cockney dialect.
- Sound [l], which is preceded by a consonant, is replaced by [w]. Thus, instead of tall [tɔːl] we have [tɔːw], but instead of silk — [sɪwk].
- Sound [eɪ] (as in the word rain) is replaced by [aɪ] (as in the word time). In this way:
Stain [steɪn] is intermittently [staɪn].
Say [seɪ] — [sai].
Day [deɪ] — [dai].
- Do not underestimate the role of prosody (intonation) in the formation of a cockney as a separate dialect. Firstly, it sounds cockney deeper and even sharp, compared with other London dialect. A voice speaking in this language, you can often be described as a rib.
- And finally, unlike most amusing Cockney dialect — Rhyming Slang. What is the principle of this phenomenon? Select a phrase of two words, the second of which rhymes with the fact that you actually mean. For example:
- Adame and Eve = believe — to believe (I can not Adam and Eve it!).
- Auntie Ella = umbrella — an umbrella.
- Chew the fat = chat — chat.
- Bugs Bunny = money — money.
- You and me = tea — tea.
- Man on the Moon = spoon — a spoon.
- Dog and Bone = telephone — telephone.
- Hot potato = waiter — a waiter.
- Roast pork = fork — fork.
Of course, the purpose of such a reception — to encrypt the meaning of what has been said by others. But at the same time, some of these phrases are so accustomed to the daily speech that is not puzzling. Also, there are many online dictionaries translation directions Rhyming Slang → English and vice versa.
In his video Gareth Jameson mentions the film «My Fair Lady». The film was shot in 1964. This is not the first interpretation of the book Bernard Shaw’s «Pygmalion.» The main character of the film, Elayza Doolittle (Eliza Doolittle), street vendor flowers. Her dream — to work in a flower shop, but its «strong Cockney accent» is a serious obstacle to this. It refers to the phonetics professor Henry Higgins (Henry Higgins) for help. Mr. Higgins makes an agreement with his friend, Colonel Hugh Pickering (Hugh Pickering), that teach this girl to speak perfect English. We bring you an excerpt from the film, which perfectly illustrates the two rules, which have been noted above — replace [eɪ] on [aɪ] and «swallowing» initial [h].