A fragment of the show with the participation of British actor Hugh Lorrie known as the leading man «House», about the differences of the British and American accent has already won the hearts of English learners. The action takes place on the popular American sitcom «The Ellen DeGeneres Show,» where the leading playing a game with his guest, calling each other by turns the words of American slang, the meaning of which need to guess.
So, the first word that is leading — flossing. Hugh wondered whether in the literal sense of the word he had to explain what Ellen replies, within the meaning of jargon. Literally flossing (noun) — a process of cleaning teeth with dental floss (floss). Hugh Lorrie says: «Yes, I know the opinion of Americans about dental practices in the UK,» emphasizing that it is certainly a negative, trying to find an explanation to the word «probably something adherent» (close fitting). In the end, the leading open cards, and we know what that means «bragging» (showing off).
The following phrase to chin wag, which literally translates as chin wag. Colloquial its value — talk, gab (to chat, to wag your chin). The transcription ch transfers [t∫], although the British actor says [∫]. Therefore, the leading not understand the word and explained it as a blundering idiot — bumbling idiot.
BA-DONKA-DONK led by Hugh totally confused! For some reason he thought it was «a curse», which is pronounced the people suddenly stopped police car (means to pass someone on a motorcycle and then see a police car and brake suddenly). Yes, in principle it sounds BA-DONKA-DONK as a bad word. Personally, it reminds me Kood-Qudah! But the fact is that Americans are so-called full of women. The explanation in the video: it’s extremely curvaceous female behind (for you a woman with a very curvaceous!)
Again, the difference of American and British accent in the phrase chuffed to bits. Hugh says ch could not [t∫], and [∫]. If we translate each word separately, we get the «smug to pieces» (to be really pleased, to be thrilled by something) but let’s find the equivalent in Russian … rather like an elephant! I think that is great! And why only Ellen thought it was just exhausted (just exhausted)?
Finish this verbal battle, they decided word shawty — young kid or woman (a small child or a woman). Ellen tries to give tips, singing different songs, but to no avail.
As you can see, a lot of funny words that carry absolutely no literal meaning, and if more and add emphasis, the Americans and the British do not understand each other. Funny, is not it?